|
Сто шестая ночь
Когда же настала сто восемьдесят шестая ночь, она сказала: "Дошло до
меня, о счастливый царь, что когда Будур заснула рядом с Камар-аз-Зама-
ном и с нею было то, что было, Маймуна сказала Дахнашу: "Видел ты, о
проклятый, какое проявил мой возлюбленный высокомерие и гордость и что
делала твоя возлюбленная из любви к моему возлюбленному? Нет сомнения,
что мой возлюбленный лучше твоей возлюбленной, но всетаки я тебя про-
щаю"".
Потом она написала ему свидетельство, что отпустила его, и, обернув-
шись к Кашкашу, сказала: "Подойди вместе с Дахнашем, подними его возлюб-
ленную и помоги ему снести ее на место, так как ночь прошла и от нее ос-
талось лишь немного". - "Слушаю и повинуюсь!" - сказал Кашкаш. И затем
Кашкаш с Дахнашем подошли к царевне Будур и, зайдя под нее, поднялись и
улетели с нею, и принесли ее на место и уложили на постель. А Маймуна
осталась одна и смотрела на Камар-аз-Замана, который спал, пока от ночи
не осталось только немного, я потом она удалилась своим путем.
А когда показалась заря, Камар-аз-Заман пробудился от сна и повернул-
ся направо и налево, но не нашел около себя девушки. "Что это такое? -
сказал он себе. - Похоже, что мой отец соблазнял меня жениться на той
девушке, которая была подле меня, а после тайком взял ее от меня, чтобы
увеличилось мое желание жениться". И он кликнул евнуха, который спал у
дверей, и сказал ему: "Горе тебе, проклятый, поднимайся на ноги!" - и
евнух встал, одурев от сна, и подал таз и кувшин. И Камар-аз-Заман под-
нялся и вошел в место отдохновения и, исполнив нужду, вышел оттуда,
омылся, совершил утреннюю молитву и сел и стал славить великого Аллаха.
А потом он посмотрел на евнуха и увидел, что тот стоит перед ним,
прислуживая ему, и воскликнул: "Горе тебе, о Сауаб, кто приходил сюда и
взял девушку, что была рядом со мною, когда я спал?" - "О господин, что
это за девушка?" - спросил евнух, и Камар-аз-Заман отвечал: "Девушка,
которая спала подле меня сегодня ночью".
И евнух испугался его слов и воскликнул: "Клянусь Аллахом, не было
подле тебя ни девушки, ни кого другого! Откуда вошла к тебе девушка,
когда я сплю у двери и она заперта? Клянусь Аллахом, господин, не входил
к тебе ни мужчина, ни женщина". - "Ты лжешь, злосчастный раб! - восклик-
нул Камар-аз-Заман. - Разве ты достиг таких степеней, что тоже хочешь
обмануть меня и не говоришь мне, куда ушла девушка, которая спала подле
меня сегодня ночью, и не рассказываешь, кто взял ее у меня?"
И евнух сказал, испугавшись его: "Клянусь Аллахом, я не видел ни де-
вушки, ни юноши". А Камар-аз-Заман сильно сердился на слова евнуха м
воскликнул: "О проклятый, мой отец научил тебя хитрить. Подойди-ка ко
мне". И евнух подошел к Камар-аз-Заману, а Камар-аз-Заман схватил его за
ворот и ударил об землю, и евнух пустил ветры. А потом Камар-аз-Заман
встал на него коленями и пнул его ногой и так сдавил ему горло, что ев-
нух обеспамятел.
А после этого Камар-аз-Заман поднял его и, привязав к веревке колод-
ца, стал спускать его, пока он не достиг воды, и опустил его туда (а
тогда были дни зимние и очень холодные), и евнух погрузился в воду, а
потом Камар-азЗаман вытянул его к опустил во второй раз. И он все время
погружал евнуха в воду и выдергивал его оттуда, и евнух Звал на помощь,
кричал и вопил. А Камар-аз-Заман говорил ему: "Клянусь Аллахом, о прок-
лятый, я не подниму тебя из этого колодца, пока ты мне не сообщишь и не
расскажешь об этой девушке и о том, кто взял ее, когда я спал..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Сто восемьдесят седьмая ночь
Когда же настала сто восемьдесят седьмая ночь, она сказала: "Дошло до
меня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман сказал евнуху: "Клянусь Ал-
лахом, я не подниму тебя из этого колодца, пока ты мне не сообщишь и не
расскажешь об этой девушке и о том, кто ее взял, когда я спад".
И евнух сказал ему, после того как увидел смерть воочию: "О господин,
выпусти меня, и я расскажу тебе по правде и сообщу тебе всю историю". И
тогда Камар-аз-Заман вытянул его из колодца м поднял его, а евнух исчез
из мира от холода и пытки, погружения и боязни утонуть, и от побоев, ко-
торые он перетерпел. И он принялся дрожать, как тростинка на сильном
ветру, и его зубы судорожно сжались. А платье его вымокло, и тело его
измазалось и покрылось ссадинами от колодезных стен, и оказался он в
гнусном положении, И Камар-аз-Заману стало тяжело видеть его таким.
А когда евнух увидел себя на липе земли, он воскликнул: "О господин,
дай мне снять с себя одежду, - я ее выжму и расстелю на солнце и надену
другую, и потом быстро приду к тебе и расскажу тебе все дело по правде".
- "О злой раб, - воскликнул Камар-аз-Заман, - если бы ты не взглянул в
глаза смерти, ты бы не признался в истине и не сказал бы этого! Иди сде-
лай свои дела и возвращайся ко мне скорей и расскажи мне все по правде".
И тут раб вышел, не веря в спасение, и до тех пор бежал, падая и
вставая, пока не вошел к царю Шахраману, отцу Камар-аз-Замана. И он уви-
дел, что тот сидит, и везирь рядом с ним, и они беседуют о Камар-аз-За-
мане, и царь говорит везирю: "Я сегодня ночью не спал, так мое сердце
было занято мыслью о моем сыне Камар-аз-Замане. Я боюсь, что его постиг-
нет беда в старой башне. Зачем надо было его заточать?" И везирь ответил
ему: "Не бойся! Клянусь Аллахом, с ним совершенно ничего не случится!
Оставь его в заточении на месяц времени, пока нрав его не смягчится и не
будет сломлена его душа и не успокоится его гнев".
И когда они разговаривали, вдруг вошел евнух в таком виде, что царь
встревожился из-за него, а евнух сказал ему: "О владыка султан, у твоего
сына улетел разум, и он стал бесноватым и сделал со мною то-то и то-то,
так что я стал таким, как ты видишь. И он говорит мне: "Девушка ночевала
подле меня в сегодняшнюю ночь и тайком ушла; где же она?" И заставляет
меня рассказать про нее и про то, кто ее взял, а я не видел ни девушки,
ни юноши, и дверь всю ночь была заперта, а я спал у двери, и ключ был у
меня под головой, и я своей рукой открыл ему утром".
Услышав такие слова о своем сыне Камар-аз-Замане" царь Шахраман
вскричал: "Увы, мой сын!" - и разгневался сильным гневом на везиря, ко-
торый был виновником во всем, что случилось, и сказал ему: "Вставай, вы-
ясни, что с моим сыном, и посмотри, что случилось с его разумом".
И везирь встал и вышел, спотыкаясь о полы платья, от страха перед
гневом царя, и пошел с евнухом в башню (а солнце уже поднялось), и вошел
к Камар-аз-Заману и увидел, что тот сидит на ложе и читает Коран.
Он приветствовал его, и сел с ним рядом, и сказал ему: "О господин,
этот скверный евнух рассказал нам о деле, которое нас огорчило и встре-
вожило, и царь разгневался из-за этого". - "А что же он вам про меня
рассказал, что расстроило моего отца? - спросил Камар-аз-Заман. - По
правде, он расстроил лишь меня одного". - "Он пришел к нам в непох-
вальном состоянии, - отвечал везирь, - и сказал твоему отцу некие слова,
- да будешь ты далек от них! - и этот раб солгал нам такое, чего не по-
добает говорить о тебе. Да сохранит Аллах твою юность, и да сохранит он
твой превосходный ум и красноречивый язык, и пусть не проявится от тебя
дурное!" - "О везирь, а что же сказал про меня этот скверный раб?" -
спросил Камар-азЗаман, и везирь отвечал: "Он рассказал нам, что твой ра-
зум пропал и что ты будто бы сказал ему, что подле тебя была прошлой
ночью девушка и ты заставлял его рассказать, куда она ушла, и мучил его,
чтобы он это сделал".
И, услышав эти слова, Камар-аз-Заман разгневался сильным гневом и
сказал везирю:
"Мне стало ясно, что вы научили евнуха тем поступкам, которые он со-
вершил..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Сто восемьдесят восьмая ночь
Когда же настала сто восемьдесят восьмая ночь, она сказала: "Дошло до
меня, о счастливый царь, что, услышав слова везиря, Камар-аз-Заман разг-
невался сильным гневом и сказал везирю: "Мне стало ясно, что вы научили
евнуха тем поступкам, которые он совершил, и не позволили ему рассказать
мне о девушке, что спала подле меня сегодня ночью. Но ты, о везирь, ум-
нее евнуха, - расскажи же мне тотчас, куда пропала та девушка, которая
спала этой ночью у меня в объятиях. Ведь это вы ее послали ко мне ж ве-
лели ей спать в моих объятиях, и я проспал с нею до утра, а проснувшись,
я не навел ее. Где же она теперь?" - "О господин мой, Камар-аз-Заман,
имя Аллаха да будет вокруг тебя! - воскликнул везирь. - Клянусь Аллахом,
мы никого к тебе не посылали сегодня ночью, и ты спад один, и дверь была
заперта, а евнух спал за дверью. К тебе не приходила ни девушка, ни
кто-нибудь другой. Укрепи же свой ум и возвратись к разуму, о господин,
и не занимай Этим твоего сердца".
И Камар-аз-Заман, который рассердился на везиря, воскликнул: "О ве-
зирь, эта девушка - моя возлюбленная, и она красавица с черными глазами
и румяными щеками, которую я обнимал всю сегодняшнюю ночь!" И везирь
удивился словам Камар-аз-Замана и спросил: "Ты видел сегодня эту девушку
глазом наяву иди во сне?" - "О скверный старец, - воскликнул Ка-
мар-аз-Заман, - а ты думаешь, я видел ее ухом? Я видел ее своими глаза-
ми, наяву, и поворачивал ее рукою и провел с нею без сна половину всей
ночи, смотря на ее красоту, прелесть, изящество и нежность. Но только вы
научили ее и наставили, чтобы она не говорила со мной, и она притвори-
лась спящей. И я проспал рядом с ней до утра, а когда проснулся, не на-
шел ее".
"О господин мой, Камар-аз-Заман" - сказал везирь, - может быть, это
дело было во сне, и окажется, что это спутанные грезы или призраки, при-
видевшиеся от того, что ты поел разных кушаний, или наущения проклятых
дьяволов". - "О скверный старец! - воскликнул Камараз-Заман. - Так ты
тоже насмехаешься надо мной и говоришь мне: "Это, может быть, спутанные
грезы", когда евнух уже признался и сказал мне: "Сейчас я вернусь и
расскажу тебе всю историю этой девушки".
И Камар-аз-Заман в тот же час и минуту встал и, подойдя к везирю,
захватил его бороду рукою (а борода у него была длинная), а схватил ее и
навернул на руку и, потянув везиря за бороду, свалил его с ложа и уронил
на землю. И везирь почувствовал, что дух из него выходит, так сильно ему
рвали бороду. А Камар-аз-Заман не переставал пихать его ногами и бить
кулаками в грудь и в ребра, и колотить по затылку, и едва не погубил
его.
И тогда везирь сказал про себя: "Если раб-евнух освободился от этого
одержимого с помощью лжи, то я более достоин сделать это, чем он. Я тоже
освобожусь от мальчика ложью: иначе он меня погубит. Вот я солгу ему и
освобожусь: он бесноватый, нет сомнения в его бесноватости!" И он обра-
тился к Камар-аз-Заману и сказал ему: "О господин, не взыщи с меня: твой
отец велел мне скрывать от тебя историю этой девушки. Но сейчас я обес-
силел и утомился, и мне больно от побоев, так как я старый человек и нет
у меня терпения и силы выносить удары. Дай мне срок, и я поведаю и расс-
кажу тебе историю девушки".
Услышав это от везиря, Камар-аз-Заман перестал бить его и спросил: "А
почему ты расскажешь мне историю Этой девушки только после унижения и
побоев? Вставай, о скверный старец, и расскажи мне ее историю". - "Ты
спрашиваешь о той девушке, обладательнице красивого лица и изящного ста-
на?" - спросил его везирь. И Камараз-Заман ответил: "Да! Расскажи мне
про нее, о везирь, кто привел ее ко мне и положил ее со мною рядом, и
кто взял ее от меня ночью, и куда она ушла сейчас. Расскажи, чтобы я сам
к ней отправился.
И если мой отец, царь Шахраман, совершил со мною такие поступки и ис-
пытал меня красотой этой девушки, чтобы я на ней женился, я согласен же-
ниться на ней и избавить от этого свою душу. Он ведь сделал со мною все
Это только потому, что я отказывался жениться. Но вот я согласен же-
ниться и еще раз согласен жениться. Уведомь же об этом моего отца, о ве-
зирь, и посоветуй ему женить меня на этой девушке - я не хочу никого
другого, и мое сердце любит только ее. Вставай и поспеши к моему отцу и
посоветуй ему ускорить мою женитьбу, а потом сейчас же возвращайся ко
мне с ответом".
И везирь сказал ему: "Хорошо!" - и не верил он, что вырвался из его
рук, а потом он поднялся и вышел из башни, спотыкаясь на ходу от сильно-
го страха и испуга, и бежал до тех пор, пока не вошел к царю Шахрама-
ну..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Сто восемьдесят девятая ночь
Когда же настала сто восемьдесят девятая ночь, она сказала: "Дошло до
меня, о счастливый царь, что везирь вышел из башни и бежал до тех пор,
пока не вошел к царю Шахраману. А когда он пришел к нему, царь спросил
его: "О везирь, что тебя постигло и кто поразил тебя злом, и почему, я
вижу, ты смущен и прибежал испуганный?" - "О царь, - отвечал везирь, - я
пришел к тебе с новостью". - "Какою же?" - спросил царь, и везирь ска-
зал: "Знай, что у твоего сына Камар-аз-Замана пропал разум и его постиг-
ло безумие".
И когда царь услышал слова везиря, свет стал мраком перед его лицом,
и он воскликнул: "О везирь, разъясни мне, каково его безумие!" - "О гос-
подин, слушаю и повинуюсь!" - сказал везирь, и затем он осведомил царя о
том, что Камар-аз-Заман совершил то-то и то-то и рассказал ему, что у
него с ним случилось.
"Радуйся, о везирь! За твою новость о том, что мой сын обезумел, я
отсеку тебе голову и прекращу к тебе милости, о сквернейший из везирей и
грязнейший из эмиров! Я знаю, что ты виноват в безумии моего сына, так
как дал мне совет и указал способ, скверный и несчастный в начале и в
конце. Клянусь Аллахом, если с моим сыном произойдет какая-нибудь беда
или он станет безумным, я обязательно приколочу тебя гвоздями к куполу
дворца и дам тебе вкусить превратности!"
Потом царь поднялся на ноги и пришел с везирем в башню. Он вошел к
Камар-аз-Заману, и когда они оба пришли к нему, Камар-аз-Заман вскочил
на ноги и по-
спешно спустился с ложа, на котором сидел, и поцеловал
отцу руки, и потом он отошел назад и склонил голову к
Земле, заложив руки за спину, и остановился перед своим
отцом и простоял так некоторое время, а затем он под-
нял голову к отцу и слезы побежали из его глаз и потекли
по его щекам, и он произнес:
"Коль свершил я прежде оплошность с вами когда-нибудь
Или сделал с вами я что-нибудь непохвальное,
То раскаялся я в грехе моем, и прощение
Ведь объемлет злого, когда приходит с повинной он".
И тогда царь встал и обнял своего сына Камар-аз-Замана и, поцеловав
его меж глаз, посадил его рядом с собою на ложе и обернулся к везирю и,
взглянув на него глазом гнева, воскликнул: "О собака среди везирей, как
ты говоришь на моего сына Камар-аз-Замана то-то и то-то и возбуждаешь
против него мое сердце?" И царь обратился к своему сыну и спросил его:
"О дитя мое, как называется сегодняшний день?" - "О батюшка, сегодня
день субботы, а завтра воскресенье, а затем понедельник, а затем втор-
ник, а затем среда, а затем четверг, а затем пятница", - отвечал Ка-
мар-аз-Заман. И царь воскликнул: "О дитя мое, о Камар-аз-Заман, слава
Аллаху, что твой ум невредим! А как называется по-арабски тот месяц, что
теперь у нас?" - "Он называется Зу-ль-Када, а за ним следует Зу-ль-Хидж-
же, а после него - Мухаррам, а после Сафар, а после - месяц Раби первый,
а после - месяц Раби второй, а после - Джумада первая, а после - Джумада
вторая, а после - Раджаб, а после - Шабан, а после - Рамадан, а после
него Шавваль", - отвечал Камар-аз-Заман.
И царь обрадовался сильной радостью и плюнул в лицо везирю и сказал
ему: "О дурной старец, как ты утверждаешь, что мой сын сошел с ума, а
оказывается, что сошел с ума один лишь ты!" И тут везирь покачал головой
и хотел говорить, но потом ему пришло в голову подождать немного, чтобы
посмотреть, что будет. А царь затем сказал своему сыну: "О дитя мое, что
это за слова ты говорил евнуху и везирю, когда сказал им: "Я сегодня
ночью спал с красивой девушкой?" Что это за девушка, про которую ты го-
ворил?"
И Камар-аз-Заман засмеялся словам своего отца и сказал: "О батюшка,
знай, что у меня не осталось сил переносить насмешки. Не прибавляйте же
больше ничего, ни одного слова: моя душа стеснилась от того, что вы со
мной делаете. И узнай, отец, и будь уверен, что я согласен жениться, но
с условием, чтобы вы женили меня на той девушке, которая спала возле ме-
ня сегодня ночью. Я уверен, что это ты прислал ее ко мне в возбудил во
мне страсть к ней, а потом послал за вея перед утром и взял ее от меня"
- "Имя Аллаха да будет вокруг тебя, о дитя мое! Да охранит он твой разум
от безумия!" - воскликнул царь."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Ночь, дополняющая до ста девяноста
Когда же настала ночь, дополняющая до ста девяноста, она сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что царь Шахраман сказал своему сыну
Камар-аз-Заману: "Имя Аллаха да будет вокруг тебя, о дитя мое. Да сохра-
нит он твой разум от безумия! Что это за девушку, ты говоришь, я прислал
к тебе сегодня ночью, а потом послал взять ее от тебя перед утром? Кля-
нусь Аллахом, дитя мое, я не ведаю об Этом деле! Заклинаю тебя Аллахом,
расскажи мне: спутанные ли это грезы, или привиделось после кушаний? Ты
провел сегодня ночь с умом, запятым мыслью о женитьбе и смущенный речами
о ней, - прокляни Аллах женитьбу и час ее создания, и прокляни он того,
кто ее посоветовал! Наверное в нет сомнения, что твое настроение было
смущено из-за брака, и ты увидел во сне, что тебя обнимает красивая де-
вушка, а теперь уверен в душе, что видел ее наяву. Все это, о дитя мое,
спутанные грезы!"
"Брось эти речи и поклянись мне Аллахом, творцом всеведущим, сокруша-
ющим притеснителей и погубившим Хосроев [228], что ты не знаешь девушки и
ее местоприбывания", - сказал Камар-аз-Заман. И царь воскликнул: "Кля-
нусь великим Аллахом, богом Мусы и Ибрахима [229], я этого не знаю, и нет
у меня об этом сведений, и все это спутанные грезы, которые ты видел во
сне!" - "Я приведу тебе сравнение, которое ясно покажет тебе, что это
было наяву", - сказал Камар-аз-Заман..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Сто девяносто первая ночь
Когда же настала сто девяносто первая ночь, она сказала: "Дошло до
меня, о счастливый царь, что Камараз-Заман сказал своему отцу: "Я приве-
ду тебе сравнение, которое ясно покажет тебе, что это было наяву. Я
спрашиваю тебя: случалось ли кому-нибудь видеть во сне, что он сражается
и ведет жестокий бой, а потом пробудиться от сна и найти у себя в руке
меч, вымазанный кровью?" - "Нет, клянусь Аллахом, о дитя мое, этого не
случалось", - отвечал царь.
И тогда Камар-аз-Заман сказал своему отцу: "Я расскажу тебе, что про-
изошло со мною.
Сегодня ночью мне привиделось, будто я пробудился от сна в полночь и
нашел девушку, которая спала подле меня, и стан ее был, как мой стан, и
вид ее был, как мой вид, и я обнял ее и повернул своей рукой, и взял ее
перстень и надел его себе на палец, а свой перстень я сиял и надел ей на
палец. И я заснул подле нее и воздержался от нее, стыдясь тебя и боясь,
что это ты послал ее, чтобы испытать меня, и я подумал, что ты где-ни-
будь спрятался, чтобы посмотреть, что я с ней делаю. И поэтому я посты-
дился поцеловать ее в рот, от стыда перед тобою, и мне казалось, что ты
соблазняешь меня жениться.
А потом я пробудился, на рассвете, от сна и не увидел и следа девушки
и не знал о ней ничего. И случилось у меня с евнухом и с везирем то, что
случилось. Как же может быть это сном или ложью, когда дело с перстнем -
истина? Если бы не перстень, я бы думал, что это сон, но вот ее перстень
у меня на маленьком пальце. Посмотри на перстень, о царь, сколько он
стоит?"
И Камар-аз-Заман подал перстень своему отцу, и тот взял перстень и
всмотрелся в него и повертел его, а затем он обратился к своему сыну и
сказал: "В этом перстне - великое уведомление и важная весть, и поисти-
не, то, что случилось у тебя с девушкой сегодня ночью, - затруднительное
дело. Не знаю, откуда пришло к нам это незваное, и виновник всей этой
смуты один лишь везирь. Заклинаю тебя Аллахом, о дитя мое, подожди, пока
Аллах облегчит тебе эту горесть и принесет тебе великое облегчение. Ведь
кто-то из поэтов сказал:
Надеюсь, что, может быть, судьба повернет узду
И благо доставит мне, - изменчиво время! -
И помощь в надеждах даст, и нужды свершит мои -
Ведь вечно случаются дела за делами.
О дитя мое, я убедился сейчас, что нет в тебе безумия, но дело твое
диковинно, и освободит тебя от него лишь Аллах великий".
"Заклинаю тебя Аллахом, о батюшка, - сказал Камар-аз-Заман, - сделай
мне добро и разузнай для меня об этой девушке. Поторопись привести ее, а
не то я умру с тоски и никто не будет знать о моей смерти". Потом Ка-
мар-аз-Заманом овладела страсть, и, повернувшись к своему отцу, он про-
изнес такое двустишие:
"Когда обещание любви вашей ложно,
Влюбленного хоть во сне тогда посетите.
Сказали: "Как призраку глаза посетить его,
Когда запрещен им сон и к ним не допущен?"
А затем, произнеся эти стихи, Камар-аз-Заман обернулся к своему отцу,
смиренно и огорченно, и пролил слезы и произнес такие стихи..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.