10012
Кто: поэт

Марина Яковлевна Бородицкая родилась 28 июня 1954 г. в Москве. В 1976-м окончила Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Работала гидом-переводчиком в «Спутнике», учителем в школе-интернате, в английской спецшколе. В конце 1980 г. её приняли в профком литераторов, с этого времени она начала профессионально заниматься литературным творчест­вом. Первая книга стихов — «Убежало молоко» — вышла в издательстве «Детская литература» в 1985 г. Затем появились сборники «Давайте мириться», «В один прекрасный день», «На кого же он похож», «Последний день учения», «Перелётный штукатур».

Учителя Бородицкой достались удивительные: это Павел Грушко, Евгений Солонович и Андрей Сергеев, мэтры перевода, — еще в институтской студии, позже она занималась у Вильгельма Левика, потом — в семинаре у Якова Акима и Сергея Иванова. Она и сама вместе с Мариной Москвиной стала руководителем студий — сначала это была «Зелёная груша», а теперь — «На Фрунзенской». Кроме того, преподаёт английский язык в МГУ, а также много работает синхронным переводчиком. И уже восемь лет вместе с журналистом Жанной Переляевой ведёт на «Радио России» замечательную передачу для подростков «Поэтическая аптека», которую любят все ценители поэзии.

В 90-е гг. новые издательства выпустили несколько книг Бородицкой: «Ракушки», «Колдунье не колдуется», «Куча-мала», «Песенки, стихи, считалки», «Азбука». Особое место занимает прозаическая книга «Телефонные сказки Маринды и Миранды». Юбилейный сборник «Думай, думай, голова!» появился в 2004 г. в Ярославле, в издательстве «Академия развития: Академия холдинг».

Детские стихи поэта — то проникновенно лиричные, задумчивые, то шутливые, озорные, то восторженно звонкие, игровые, — причудливая смесь настроений, цепочка открытий, бесконечное счастье познания и наслаждения жизнью. Казалось бы, обычная жизнь, обыкновенные детские шалости, радости, огорчения, но чудо поэтического видения, помноженного на глубокое чукство, создаёт картину незабываемую. И дети встретят мир сверкающий, полный доброты:


Вынул соску любимую брат изо рта –

И даёт мне: попробуй, мол, вот вкуснота!..

Сам ещё не встаёт, не садится -

А уже научился делиться

Корни поэзии Бородицкой — в классике, всё остальное — остро современно, все традиционные темы, в том числе и тема любви, взорваны мировосприятием человека, живущего на переломе XX и XXI веков. Подборки её стихов регулярно появляются в журнале «Новый мир». Не менее, а может быть, и более известна Марина Бородицкая в литературных кругах как переводчик. Любимые переводчицей поэты-кавалеры XVII в., а также знаменитые англичане Джеффри Чосер (его поэму в пяти главах «Троил и Крессида» Бородицкая впервые перевела на русский язык), Джон Донн, Роберт Берне, Г. К. Честертон, Редьярд Киплинг, американец Генри Лонгфелло, французы Пьер Ронсар и Поль Верлен — избранный перечень поэтического «окружения» Бородицкой. И каждый перевод — это блеск, остроумие, свободный полёт. И уважение к оригиналу: поклонение и любовь, без чего не проявиться мастерству.

Поэт Марина Бородицкая — в расцвете своего таланта, на пике мастерства. Дело за малым — чтобы нынешние издатели внесли её в список классиков, чего она, безусловно, достойна, и выпускали её книги часто, большими тиражами и в самом лучшем оформлении.

Стихи Марины Бородицкой