2231
Автор: Алан Милн

Я расскажу сейчас о том, 
Что приключилось с королем 
И с канцлером его. 
Как заскрипел резной порог 
И зазвенел дверной звонок 
Как раз под Рождество. 
Я расскажу вам как смогу, 
Ни слова не солгу.

Его Величество Король 
Жевал бисквитный торт, 
Его Величество сказал: 
«Лорд-канцлер Виллифорд!
(Верховный канцлер Виллифорд
Был очень важный лорд.) 
А ты бы сбегать вниз не мог, — 
Да только побыстрей, — 
Взглянуть, кто ходит у дверей, 
Кто дергает звонок? 
А вдруг какой-нибудь купец 
Привез из-за морей 
Мне драгоценный изумруд 
И сказочных зверей? 
А вдруг веселый паренек, 
Бродячий брадобрей, 
Задумал бросить апельсин 
В мой праздничный чулок?»

Верховный канцлер Виллифорд, 
Весьма надменный знатный лорд, 
Захохотал в ответ: (Ха-ха-ха!)

«Я Вашей Милости служил в далекие года, 
Чтоб Вашей Милости служить, я не жалел труда, 
Я Вашей Милости и впредь служить готов всегда, 
Но я не бегал НИКОГДА, 
Нет-нет, и нет, и нет!»

Его Величество Король 
Жевал бисквитный торт, 
Его Величество сказал:

«Лорд-канцлер Виллифорд!
(Верховный канцлер Виллифорд
Был очень важный лорд.) 
А ты бы дверь открыть не мог, — 
Да только побыстрей, — 
Тому, кто ходит у дверей, 
Кто дергает звонок? 
Вдруг бородатый капитан, 
Рубака и игрок, 
Принес кораллы, жемчуга 
И золотой песок? 
А может, корабельный кок 
Там дергает звонок, 
Чтоб сладкий пудинг положить 
В мой праздничный чулок?»

Верховный канцлер Виллифорд, 
Весьма надменный лорд, 
Захохотал в ответ: (Ха-ха-ха!)

«Я Вашей Милости служу с далеких давних дней,
И не было у Вас слуги надежней и верней:

Я съезды открывал для Вac, я принимал гостей,
Но я не отворял ДВЕРЕЙ,
Нет-нет, и нет, и нет!»

Его Величество Король 
Жевал бисквитный торт, 
Его Величество сказал: 
«Лорд-канцлер Виллифорд!
(Верховный канцлер Виллифорд
Был очень важный лорд.) 
Ты из окна взглянуть бы мог, — 
Да только побыстрей! — 
Кто это бродит у дверей, 
Кто дергает звонок? 
А может, добрая судьба 
Прислала мне гостей? 
А может, герцогиня Йорк 
Прислала мне сластей? 
А может, под окном стоят 
Полдюжины детей,
Чтобы рождественский пирог 
Подбросить в мой чулок?»

Верховный канцлер Виллифорд, 
Весьма надменный знатный лорд, 
Захохотал в ответ: (Ха-ха-ха!)

«Я Вашей Милости служить пришел давным-давно, 
Я Вашей Милости и впредь служить согласен, но 
Я не лакей и не шпион, и было бы смешно, 
Чтоб Я подглядывал В ОКНО! 
Нет-нет, и нет, и нет!»

Его Величество Король 
Доел бисквитный торт, 
Не глядя в угол, где стоял 
Лорд-канцлер Виллифорд.
(Его Величество решил,
Что канцлер слишком горд.) 
Он сам бегом спустился вниз, — 
Взглянуть — быстрей, быстрей! — 
Кто обрывает у дверей 
Веревку на звонке? 
За дверью не было купца 
Со шкурами зверей, 
За дверью не было слуги 
С корзинкою сластей, 
Продрогший нищий там стоял 
В малиновом чулке: 
В одном малиновом чулке 
И в рваном башмаке.
Король на нищего взглянул,
На цыпочки привстал,
В плечо ладошкою толкнул
И вдруг захохотал:
«Послушай, друг, а ты — крепыш,
Хоть худ и ростом мал!
Пошел бы ты со мной наверх
И канцлера прогнал,
Я б сделал канцлером тебя —
Вот вышел бы скандал!»
И все.

Я рассказал о том, 
Что приключилось с королем, 
И два совета я притом 
Держу под языком: 
Один совет — для КОРОЛЕЙ, 
Чтоб королям помочь: 
Пуст отворяют поскорей, 
Когда звонят у их дверей 
В Рождественскую ночь. 
Другой — для НИЩИХ и БРОДЯГ: 
Пусть не боятся, сняв башмак, 
Являться в замки королей 
В Рождественскую ночь.