228

С давних пор любили пхеньянцы ходить на горы Чхангван. Там и вправду
было красиво. От горы Тэсон прямо до сопок Чуам, Моран и Чхангван
простирались густые леса. Водились в этих лесах медведи, олени, зайцы. Да
и птиц там было видимо-невидимо. А что может быть лучше вольной природы?
Поэтому, видно, и тянулись туда всей душой горожане.
Наступил май, а вместе с ним и весенний праздник Тано[*]. Веселье было
в разгаре. У самого подножия горы поставили под плакучей ивой качели, на
них качались две нарядно одетые девушки. Одна в желтой кофточке и розовой
юбке, другая - в голубой юбке и пурпурной кофточке. В длинных косах - алые
ленты. Девушки взлетали так высоко, что казалось, вот-вот достанут до
самого неба, как ласточки, старались коснуться колокольчика, привязанного
чуть ли не на самой вершине дерева. Все любовались девушками, хлопали им,
ахали да охали.
[* Праздник Тано - праздник весны, обычно отмечается 5 мая.]
Каждый год отмечают пхеньянцы праздник Тано с четвертого по шестое мая.
Идут к подножию горы Чхангван, в ущелье Кенсангор, на гору Моранбон
веселиться. Женщины и девушки играют в разные игры, качаются на качелях,
мужчины и юноши состязаются в борьбе и в стрельбе из лука, показывают свою
силу и ловкость.
Вот в этот раз жители города вышли на праздник. А в это самое время по
узкой тропинке поднималась на гору Чхангван совсем юная девушка. Лет ей
было пятнадцать, не больше. Несла она на спине чиге и веревку для
хвороста. Одетая в жалкие лохмотья, в соломенных лапоточках, девушка с
грустью смотрела на празднично одетых людей. Ее красивое, светлое личико
дышало нежностью, большие темные глаза светились добротой.
И как-то не верилось, что в этот праздничный день кто-то идет на гору
за хворостом. Тем более девушка, а не парень.
А как хотелось бедняжке покачаться на качелях! И вдруг она увидела, что
к качелям идет ее хозяйка разодетая, вся в шелках, золоте и серебре.
Будто нарочно, в этот радостный для всех день хозяйка приказала девушке
натаскать три чана воды, а из лесу хвороста принести две вязанки.
Обидно девушке. Но что тут поделаешь. Проглотила она слезы, в лес
пошла.
Звали девушку Ман Ок. Родилась она в деревне у подножия горы Чхангван.
Совсем малюткой была, когда отец с матерью умерли. Так и мыкалась с самого
детства, и голодала, и холодала.
Жалели соседи сироту, и хоть сами бедными были, чем могли помогали.
Просила их перед смертью мать Ман Ок не бросать девочку.
А когда пошел Ман Ок восьмой год, взял ее к себе в дом богач Хын,
заботиться о ней обещал до самой свадьбы.
Обещать-то обещал, а сам измывался над сиротой. Она и нянькой была, и
прачкой, и кухаркой, даже в горы ходила за хворостом. Так росла у чужих
людей, от зари до зари трудилась за нищенскую похлебку, да еще побои
терпела и оскорбления. А по ночам тихонько плакала, мать вспоминала,
мечтала о том дне, когда избавится от унижений, когда сможет жить свободно
и счастливо. Но наступит ли этот день?!
И вот пришла девушка в лес, смахнула навернувшиеся на глаза слезы;
хворост принялась собирать. Набрала вязанку, вдруг слышит - затрещал
валежник. Обернулась, а перед ней олененок, выбежал и говорит человеческим
голосом:
- Спаси меня, добрая девушка!
Поняла тут Ман Ок, что гонятся за олененком охотники. Пожалела. А к
жестоким охотникам ненависть затаила.
Только спрятала Ман Ок олененка за вязанкой хвороста, как из леса
охотники выскочили, подбежали к ней и спрашивают:
- Куда побежал олененок, не видела?
Сразу смекнула девушка, что это чиновники из дворца охотятся. Как на
бал вырядились. Охота - забава для них. Не станут же чиновники вместе с
простыми людьми праздник справлять!
Услышала девушка, что охотники про олененка спрашивают, и отвечает:
- Видела! Он вон туда побежал!
И рукой показала куда-то в сторону. А сама боится. Вдруг охотники за
вязанку заглянут? Не заглянули. Ушли.
Выскочил тут олененок и говорит:
- Спасибо тебе, милая девушка! Уж и не знаю, как отблагодарить тебя!
Стряхнула Ман Ок ветки сухие с олененка, погладила его и говорит, да
так ласково:
- Ничего мне не надо! Беги скорее! А то как бы охотники не вернулись!
Стоит олененок, с места не двигается. А в глазах слезы. Постоял,
постоял и говорит девушке:
- Иди за мной! - и вперед побежал.
Подумала Ман Ок, головой покачала, а за олененком пошла. Любопытно ей,
что за олененок такой. Мало того что красивый, так еще и человеческим
голосом говорит.
Бежали они, бежали, вдруг олененок остановился, будто к земле прирос.
Смотрит Ман Ок, а перед ней поляна, да такой красоты, что и описать
трудно. Вокруг скалы диковинные, на скалах - деревья. Водопад журчит. Не
раз ходила Ман Ок на гору Чхангван, а такой благодати не видела.
Подошла к девушке олениха с оленятами, склонила голову и говорит:
- Ты спасла жизнь моему сыну. Чем же тебя отблагодарить?
Тут подошел и сам олененок, во рту веточку зеленую держит с красным
цветком. А это у него сансам - корень жизни. Самый что ни на есть
настоящий сансам. Знала Ман Ок, что это лекарственный корень. Частенько
видела, как хозяин настой из него пил. Тут олениха и говорит оленятам:
- Давайте, детки, добрую девушку отведем на поляну, где корень жизни
растет.
И пошли они все вместе через лес к обрыву. Добрались до небольшой
поляны. Стали прыгать, скакать. Смотрит Ман Ок, а вся поляна красными
цветками сансама усыпана.
Набрала Ман Ок целую вязанку сансама, на плечи взвалила, домой понесла.
Всех бедняков одарила корнем жизни. И зажила спокойно и счастливо.
Услышал хозяин про поляну, где сансам растет, и решил попытать счастья.
Раз уж девчонка целую вязанку набрала, думает, то они с женой мешок
унесут. Взяли хозяева мешок и пошли в ущелье счастливую поляну искать.
Ушли и пропали. Никто с тех пор их больше не видел.
Отправился кто-то из односельчан в горы, смотрит - шапка жадного Хына
на земле валяется, рядом - украшения жены. Потолковали между собой люди и
решили, что не нашлось богачам места в небесном царстве, тигры их в свое
логово утащили.
Много замечательных историй хранит в памяти гора Чхангван, и все они
про чудодейственный корень жизни.

Перевод Валентина Ли

Дата публикации: 22 ноября 2019 в 18:42