|
Давным-давно в провинции Кеннам в замке Чжинчу жил богач по имени
Чжанчэ. Скупой и жестокий, никого не жалел. Была у него дочь - честная,
добрая, - не в отца уродилась. Придет, бывало, бедняк, она ему рису дает
или денег, и нищего не обидит - милостыню подает, чтобы отец не знал. А
узнает отец - побьет. Дочка стерпит и опять добро людям делает.
Пришел как-то нищий старик, с палкой, еле ноги волочит. Отец как раз у
ворот стоял, они со слугой коня мыли. Увидел отец старика, рассердился и
говорит:
- Чего тебе надобно?
Протянул старик латаную-перелатаную сумку и отвечает:
- Сжалься, мил человек, дай хоть маль[*] риса, с голоду умираю.
[* Маль - мера сыпучих веществ, равная 18 кг.]
Пошептался отец со слугой, велел мешок у старика взять, навоза туда
положить. Мигом сбегал слуга за навозом, в мешок его положил, старику
отдал. Рад старик, до земли богачу поклонился, чуть носом о землю не
стукнулся. И пошел своей дорогой. А богач со слугой смотрят ему вслед,
смеются. Животы надрывают.
Жалко дочери Чжанчэ старика, а за отца стыдно. Побежала она в дом,
положила в мисочку риса, в шелковый платок ее завернула, побежала за
стариком. Догнала и говорит:
- Выбрось ты свою сумку, добрый человек, а это возьми!
Глянул старик на девушку и спрашивает:
- Зачем же сумку выбрасывать?
Отвечает девушка:
- В сумке у тебя не рис - навоз. Отец приказал положить. Сердца у него
нет. Я принесла немного риса, возьми!
Говорит старик:
- Знаю я, милая, что в сумке навоз. Я нарочно пришел, отца твоего
испытать. Спасибо тебе, милая, за доброту твою, за заботу. А сейчас пойдем
со мной. Останешься здесь - погибнешь.
Сказал так старик, за руку девушку взял, за собой повел.
Только они отошли, грохот раздался - гром грянул, молния засверкала.
Оглянулась девушка, смотрит - где дом ее стоял, там озеро широкое
разлилось. А старик куда-то исчез. Пошла девушка к озеру, плачет, слезами
заливается, нет больше ее отца, в озере утонул. Капают слезы в озеро. Где
упадет слеза - там лотос распускается.
А утром на том месте, где девушка сидела, изображение милосердного
Будды стоит. Поняли жители, что это дух дочери богача, и назвали озеро
Чжанчэ.
Перевод А. Иргебаева