184

В одной провинции жил крестьянин с женой. Жили дружно, в согласии. Вот
только детей у них не было. Но пришло время, и родилась дочь, назвали ее
Кхончхи.
Через сто дней после рождения девочки вдруг умерла мать. Пришлось отцу
одному растить дочку.
Выросла, четырнадцать лет ей сравнялось, и стала настоящей красавицей,
другой такой в целом свете не сыщешь, до чего скромна да умна! Слава о ней
разнеслась далеко вокруг.
Но вот отец женился во второй раз, и появилась у Кхончхи мачеха.
Злая-презлая. И такую же дочь-злюку с собой привела. Невзлюбили они добрую
и ласковую Кхончхи.
Трудится Кхончхи от зари до зари, слезами умывается. А отец слова
поперек не скажет новой жене, боится. Отправила как-то мачеха Кхончхи на
каменистое поле, приказала его деревянной тяпкой взрыхлить, а родной
дочери железную мотыгу дала, велела взрыхлить песчаное поле за домом.
Пришла Кхончхи на поле, только принялась за работу, а деревянная тяпка
сломалась. Вдруг откуда ни возьмись черная корова. Дала корова девушке
железную мотыгу. Кхончхи без труда взрыхлила поле.
На другой день мачеха приказала Кхончхи наполнить водой огромный
глиняный кувшин, а как его наполнишь, когда дно дырявое! Сколько воды
перетаскала Кхончхи, все впустую, только из сил выбилась.
Вдруг откуда ни возьмись огромная жаба:
- Не печалься, Кхончхи! Я тебе помогу!
Залезла жаба в кувшин, закрыла собой дыру, и девушка налила воды до
самых краев.
Собралась однажды мачеха с дочкой на свадьбу и говорит падчерице:
- Хочешь с нами идти - живо перебери мешок риса да мешок проса. И чтобы
ни шелушинки не осталось.
Заплакала тут Кхончхи, в сердцах крикнула:
- Почему я такая несчастная, чем провинилась, что беда за бедой валятся
на меня?
Вдруг откуда ни возьмись небесная фея:
- Не печалься, Кхончхи. Я тебе помогу! Знаю, у тебя доброе сердце.
Кликнула она воробьев. Стали воробьи шелуху с риса снимать. Снимают, а
сами чирикают:
- Чисти, не ешь! Чисти, не ешь!
Вмиг перебрали целый мешок. И с просом справились без труда. Все дела
переделала Кхончхи и побежала на свадьбу. Вдруг на пути ручеек! Не успела
перепрыгнуть, как услышала громкий шум позади. Обернулась, видит:
носильщики несут в паланкине Камсу[*]. Испугалась Кхончхи, туфельку
уронила, так и убежала в одной.
[* Камса - губернатор провинции.]
Подошел Камса к ручью, а на берегу вышитая туфелька лежит. Поднял ее
Камса, а когда вернулся домой, приказал найти девушку, которая туфельку
потеряла, решил взять ее в жены.
Узнали об этом злая мачеха и ее дочка и задумали недоброе. Позвали
Кхончхи погулять возле озера и столкнули бедную девушку в озеро.
Надела Пхатчхи платье Кхончхи и пошла в дом Камсы. Тот сразу заподозрил
неладное, спрашивает:
- Отчего лицо у тебя такое темное?
- Долго на солнышке грелась, - отвечает Пхатчхи.
- А почему ты рябая? - опять спрашивает Камса.
- Спешила к тебе, на горох упала, - отвечает Пхатчхи.
Поверил Камса, принял злую Пхатчхи за Кхончхи и взял ее в жены.
Пошел как-то Камса прогуляться у озера, смотрит - лотос на воде
качается. Сорвал он цветок, принес домой, поставил в кувшин с водой, не
налюбуется.
А Пхатчхи мимо пройдет - волосами за лотос цепляется.
Разозлилась Пхатчхи, бросила лотос в печь. Стала старуха служанка
растапливать печь, а там ожерелье - всеми цветами радуги
играет-переливается. Вдруг ожерелье девушкой обернулось. Рассказала
девушка, что с ней случилось, попросила старуху стол для Камсы накрыть,
угощенье устроить.
Пришел Камса, сел за стол, палочки взял, никак кусочек кимчхи[*] не
подцепит - одна палочка короче другой. Рассердился Камса, бросил палочки
на пол и давай ругать старуху!
[* Кимчхи - соление, маринованные овощи.]
Тут из-за ширмы девушка голос подала:
- Что одна палочка короче другой, вы, господин Камса, сразу приметили,
а вот человека от человека отличить не можете!
Услышал это Камса, понял, что обманули его злая мачеха и Пхатчхи.
Тотчас велел наказать их. И зажили они счастливо с милой и доброй Кхончхи.

Перевод Вадима Пака

Дата публикации: 22 ноября 2019 в 19:25