256

В давние времена правил государством Силла король по имени Хенанван. И
были у него две дочери. Старшая - неказистая, смотреть неохота, зато
младшая - красавица, всем на загляденье.
Позвал однажды король к себе восемнадцатилетнего хварана Ыннем и
говорит ему:
- Желаю я сделать тебя моим зятем. Выбирай в жены любую из дочерей.
Нечего и говорить, что была юноше по нраву красавица. Только не сказал
он этого королю, решил с учителем посоветоваться.
А учитель ему и говорит:
- Возьмешь в жены младшую дочь - старшая от обиды лишит себя жизни.
Возьмешь в жены старшую - ждут тебя три удачи.
Сказал так учитель, а сам думает: "Ученику повезет, так и мне кое-что
перепадет".
Послушался Ыннем учителя, выбрал старшую дочь.
Рады король с королевой. Не всякий возьмет замуж дурнушку. А тут такое
везенье!
Стал Ыннем королевским зятем, а после сам воссел па престол, когда
король умер. И правил под именем Кенмунван.
Воссел, значит, он на престол и младшую дочь короля второй своей женой
сделал.
Вот и сбылось предсказание учителя, три удачи Ыннему привалили: первая
- стал он королевским зятем, вторая - сам на престол воссел, а третья - в
жены принцессу младшую взял, любимую.
И вдруг - надо же такому случиться - стали у короля уши расти. Росли,
росли и с лошадиные стали.
Испугался король, каких только лекарств не пил, не помогло. И так
старается уши скрыть, и эдак прячет, стыдно ему от людей, а уши
длинные-предлинные, хлопают, что тут сделаешь?
Засунул король уши под корону, ни днем ни ночью ее не снимает, не велел
никого в опочивальню пускать. Никто не знал во дворце про уши - ни жены,
ни слуги, ни придворные дамы. Только цирюльник. От него никак уши не
спрячешь. Поселил король цирюльника в комнате рядом с королевской
опочивальней, строго-настрого приказал на глаза никому не показываться.
Сидит сиднем цирюльник в комнате, только и дел у него, что короля
причесать. Как отшельник живет. Ни на солнышко поглядеть не может, ни с
женой встретиться. Идет, бежит время. Состарился цирюльник, глаза не
видят, руки не слушаются, сил совсем нет. Ни дать ни взять старая калоша.
Призвал его к себе король и говорит:
- Только скажи кому-нибудь, что у меня лошадиные уши, - не сносить
тогда тебе головы.
Пригрозил так король цирюльнику и прогнал его с глаз долой.
Занемог цирюльник, чует, недолго ему на белом свете жить. И ничего-то
ему не хочется перед смертью, только всем рассказать, что у короля
лошадиные уши. "Скажу, - думает цирюльник, - и сразу полегчает, вся хворь
из меня выйдет". Подумал он так, а смерть уже рядом. И решил исполнить это
свое последнее желание. Едва доплелся цирюльник до бамбуковой рощи за
буддийским храмом Торимса, невдалеке от столицы, развязал пояс и как
закричит:
- У нашего короля лошадиные уши, у короля лошадиные уши!
Кричал он, кричал, надорвался и умер.
Но, странное дело, с той поры, стоит пролететь ветерку по бамбуковой
роще, там слышится голос:
- У нашего короля лошадиные уши! У короля - лошадиные уши!..
Ветер послабее - голос потише, ветер посильнее - голос погромче.
Узнал об этом король, приказал рощу вырубить, с корнем вырвать бамбук.
А на месте бамбука вырос густой кустарник. Зацвел. Подует ветерок, и
слышно в кустарнике:
- У нашего короля лошадиные уши! У короля - лошадиные уши!
Посильнее ветер - голос погромче. Послабее ветер - голос потише. Да
такой тоненький, жалобный:
- У нашего короля лошадиные уши!

Перевод Вадима Пака

Дата публикации: 22 ноября 2019 в 19:28