|
И Камар-аз-Заман в тот же час и минуту поднялся, наложил пятьдесят
мер маслин и положил туда золото, прикрыв его маслинами. А камень он по-
ложил, взяв его с собою, в одну из мер. И они потом с садовником сидели,
разговаривая. И Камар-аз-Заман уверился в том, что встретится с любимыми
и будет близок к родным, и сказал про себя: "Когда я достигну Эбенового
острова, я поеду оттуда в землю моего отца и спрошу про мою возлюбленную
Будур. Узнать бы, вернулась ли она в свою Землю, или поехала в земли мо-
его отца, или же с ней случилась какая-нибудь случайность в дороге!" А
потом он произнес:
"В душе любовь оставив, они скрылись,
И земли тех, кого люблю, - далеко,
Далек теперь и стан и обитатель,
Далеко цель пути - нет больше цели.
Ушли они - и с ними ушла стойкость,
Покой меня оставил и терпенье.
Уехали - и радость улетела,
Исчез покой - и нет уж мне покоя,
И слезы они пролили мои, расставшись,
И льется из глаз обильно слеза в разлуке,
И если когда захочется мне их видеть
И долго мне придется ждать в волненье,
То вызову вновь я в сердце своем их образ -
И будут думы, страсть, тоска и горе".
И потом Камар-аз-Заман сидел, ожидая, пока пройдут оставшиеся дни, и
он рассказал садовнику историю с птицами и то, что с ними случилось, и
садовник удивился. И они проспали до утра, а утром садовник заболел и
проболел два дня, а на третий день его недуг увеличился, так что потеря-
ли надежду на его жизнь, и Камар-аз-Заман сильно опечалился.
И пока это было так, вдруг пришел капитан и моряки, и они спросили
про садовника. И когда Камар-аз-Заман рассказал им, что тот болен, они
спросили: "Где юноша, который хочет с нами ехать на Эбеновые острова?" -
"Это невольник, стоящий перед вами", - отвечал Камараз-Заман. И он велел
им перенести меры на корабль, и они перенесли их на корабль и сказали:
"Поторопись - ветер хорош!" - а юноша отвечал им: "Слушаю и повинуюсь!"
Потом он перенес на корабль мешок с едой и пищей и вернулся к садов-
нику, чтобы проститься с ним, но нашел его борющимся со смертью. И Ка-
мар-аз-Заман сел у него в головах и закрыл ему глаза, и дух садовника
расстался с его телом. Тогда Камар-аз-Заман обрядил его и похоронил во
прахе, на милость Аллаха великого, а потом он пошел и отправился к ко-
раблю, но увидел, что корабль распустил паруса и уехал, и он рассекал
море, пока не скрылся из глаз. И Камар-аз-Заман был ошеломлен и стоял в
замешательстве, не давая ответа и не обращаясь с речью, а потом он вер-
нулся в сад и сел, озабоченный и огорченный, посыпая голову прахом и
ударяя себя по лицу..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести пятнадцатая ночь
Когда же настала двести пятнадцатая ночь, она сказала: "Дошло до ме-
ня, о великий царь, что Камараз-Заман, когда корабль уехал, возвратился
в тот сад и сел озабоченный и огорченный. Он нанял сад у его владельца и
поставил себе под начало человека, который помогал ему поливать деревья,
а сам отправился к опускной двери, спустился в помещение и сложил остав-
шееся золото в пятьдесят посудин, а сверху набросал маслин.
Он спросил про корабль, и ему сказали, что он отправляется только раз
в год, и волнение Камар-аз-Замана увеличилось. И он опечалился из-за то-
го, что с ним случилось, в особенности же из-за потери камня, принадле-
жавшего Ситт Будур, и плакал ночью и днем и говорил стихи.
Вот что было с Камар-аз-Заманом. Что же касается корабля, то ветер
был для него хорош, и он достиг Эбенового острова. А по предопределенно-
му велению случилось, что царица Будур сидела у окна, выходившего на мо-
ре и увидала корабль, когда он пристал к берегу. И сердце Будур затрепе-
тало, и, сев верхом, вместе с эмирами и придворными и наместниками, она
проехала на берег и остановилась у корабля. А уже шла разгрузка и пере-
носка товаров в кладовые.
И Будур призвала капитана и спросила, что он привез с собою, и капи-
тан ответил: "О царь, у меня на корабле столько зелий, притираний, по-
рошков, мазей, примочек, богатств, дорогих товаров, роскошных материй и
йеменских ковров, что снести их не в силах верблюды и мулы. Там есть
всякие благовония: и перец, и какуллийское алоэ, и тамаринды, и во-
робьиные маслины, которые редко встречаются в этих землях".
И когда царица Будур услыхала упоминание о воробьиных маслинах, ее
сердце пожелало их, и она спросила владельца корабля: "Сколько с тобою
маслин?" - "Со мною пятьдесят полных мер, - отвечал капитан, - но только
их владелец не приехал с нами, и царь возьмет из них, сколько захочет".
- "Вынесите их на сушу, чтобы я посмотрел на них", - сказала Будур.
И капитан крикнул матросам, и они вынесли эти пятьдесят мер, и Будур
открыла одну из них и увидела маслины и сказала: "Я возьму эти пятьдесят
мер и дам вам их цену, сколько бы ни было". - "Этому нет цены в наших
землях, - отвечал капитан, - но тот, кто их собрал, отстал от нас, а он
человек бедный". - "А какая им цена здесь?" - спросила Будур. И капитан
отвечал: "Тысячу дирхемов", - и тогда Будур сказала: "Я возьму их за ты-
сячу дирхемов", - и велела перенести маслины во дворец.
А когда пришла ночь, она приказала принести одну меру и открыла ее (а
в помещении не было никого, кроме нее и Хаят-ан-Нуфус), а потом она пос-
тавила перед собою поднос и перевернула над ним меру, и в поднос высыпа-
лась кучка червонного золота. И Будур сказала госпоже Хаят-ан-Нуфус:
"Это не что иное, как золото!" - а потом она велела принести все меры и
посмотрела их, и оказалось, что все они с золотом и что все маслины не
наполнят и одной меры.
И Будур поискала в золоте и нашла в нем камень, и взяла его и осмот-
рела, и вдруг видит, что это тот камень, который был привязан к шнурку
на ее одежде и взят Камар-аз-Заманом.
И когда Будур убедилась в этом, она закричала от радости и упала без
чувств..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести шестнадцатая ночь
Когда же настала двести шестнадцатая ночь, она сказала: "Дошло до ме-
ня, о счастливый царь, что когда царица Будур увидела этот камень, она
закричала от радости и упала без чувств, а очнувшись, она сказала про
себя: "Этот камень был причиной моей разлуки с моим возлюбленным Ка-
мар-аз-Заманом, но вот пришла благая весть!" И она сообщила Ситт Ха-
ят-ан-Нуфус, что обнаруженный камень несет благую весть о встрече с лю-
бимым.
А когда настало утро, Будур села на престол царства и призвала капи-
тана корабля, и тот, явившись, поцеловал землю меж ее рук, а она спроси-
ла его: "Где ты оставил владельца этих маслин?" - "О царь времени, - от-
вечал капитан, - мы оставили его в стране магов, и он садовник в саду".
- "Если ты не привезешь его, то случатся с тобою и с твоим кораблем та-
кие беды, которые сам не знаешь", - сказала Будур.
И потом она велела запечатать кладовые купцов и сказала им: "Владелец
этих маслин - мой должник, и на нем лежит долг мне, и если вы его не
приведете, я непременно перебью вас всех и разорю вашу торговлю". И куп-
цы обратились к капитану и обещали, что наймут его корабль, когда он еще
раз вернется, и сказали ему: "Избавь нас от этого своенравного злодея!"
И капитан взошел на корабль и распустил паруса, и Аллах предначертал
ему благополучие, так что ночью он прибыл на остров и отправился в сад.
А что касается Камар-аз-Замана, то ночь показалась ему долгой, и он
вспомнил свою возлюбленную и сидел и плакал о том, что с ним случилось.
И он подумал о своей возлюбленной и произнес:
"Вот ночь, когда звезды стоят неподвижно,
И нет у ней силы, чтоб двинуться с места,
И длятся часы, как весь день воскресенья,
Для тех, кто рассвета в ту ночь выжидает".
А капитан постучал в дверь к Камар-аз-Заману, и когда Камар-аз-Заман
открыл дверь и вышел к нему, моряки взяли его и привели на корабль. И
они распустили паруса и поехали и ехали непрерывно в течение дней и но-
чей, а Камар-аз-Заман не знал, какая тому причина. И он спросил о причи-
не, и ему сказали: "Ты должник царя, правителя Эбеновых островов и зятя
царя Армануса, и украл у него деньги, о злосчастный!" И Камараз-Заман
воскликнул: "Клянусь Аллахом, я в жизни не вступал в эти страны и не
знаю их!"
И с ним ехали, пока не приблизились к Эбеновым островам, и его приве-
ли к Ситт Будур, и та, увидя Камараз-Замана, узнала его и сказала: "Ос-
тавьте его со слугами, пусть его сведут в баню". И она сняла запрет с
купцов и наградила капитана великолепной одеждой, стоившей десять тысяч
динаров.
И в эту ночь она пришла к себе во дворец и рассказала обо всем Ха-
ят-ан-Нуфус и сказала ей: "Скрывай все это, пока я не достигну желаемо-
го, и я сделаю дело, которое запишут и станут читать после нас царям и
их подданным".
А когда она велела отвести Камар-аз-Замана в баню, его свели в баню и
одели в царскую одежду. И Камар-азЗаман, выйдя из бани, был подобен вет-
ви ивы или звезде, смущающей своим появлением луну и солнце, и душа его
вернулась к нему. А потом он отправился к Будур и вошел во дворец, и Бу-
дур, увидав его, приказала своему сердцу терпеть, пока не исполнится то,
что она хотела. И она пожаловала Камар-аз-Заману невольников, евнухов,
верблюдов и мулов и дала ему мешок денег, и все время возвышала Ка-
мар-аз-Замана со ступеньки на ступень, пока не сделала его казначеем.
Она вручила ему все деньги и была с ним приветлива и приблизила его к
себе и сообщила эмирам о его сане, и они все полюбили его. И царица Бу-
дур стала каждый день увеличивать ему выдачи, и не знал Камар-аз-Заман,
почему она его возвеличивала. И от такого множества денег он принялся
дарить и проявлять щедрость, и служил царю Арманусу так, что тот полюбил
его. И полюбили его также эмиры и все люди - и знатные, и простые - и
стали клясться его жизнью. И при всем этом Камар-азЗаман дивился, что
царица Будур так возвеличивает его, и говорил про себя: "Клянусь Алла-
хом, этой любви обязательно должна быть причина, и, может быть, этот
царь оказывает мне такой великий почет ради дурной цели. Я непременно
отпрошусь у него и уеду из его земли".
И он отправился к царице Будур и сказал ей: "О царь, ты оказал мне
великое уважение; заверши же его и позволь мне уехать и возьми от меня
все то, что ты мне пожаловал". И царица Будур улыбнулась и спросила:
"Что вызывает в тебе желание уехать и броситься в опасности, когда ты в
величайшем почете и большой милости?" И Камар-аз-Заман отвечал ей: "О
царь, этот почет, если ему нет причины, - дивное дело, особенно потому,
что ты назначил мне чины, которые должны принадлежать старцам, а я - ма-
лый ребенок". - "Причина Этого, - сказала царица Будур, - то, что я люб-
лю тебя из-за твоей чрезмерной и превосходной красоты, редкостной и
блестящей прелести. И если ты позволишь мне то, чего я от тебя желаю, я
еще увеличу тебе почет, подарки и милости и, хоть ты и молод годами,
сделаю тебя везирем, как люди сделали меня над собою султаном, хотя мне
всего столько лет. Не диво теперь, что главенствуют дети, и от Аллаха
дар того, кто сказал:
"Как будто век наш из семейства Лота [243] -
Он молодых охотно выдвигает".
И когда Камар-аз-Заман услышал эти слова, он застыдился, и щеки его
покраснели, как пламя, и он воскликнул: "Нет мне нужды в таком почете,
ведущем к совершению запретного! Нет, я буду жить бедным деньгами, но
богатым благородством и совершенством!" Но царица Будур воскликнула:
"Меня не обманет твоя совестливость, происходящая от высокомерия и кич-
ливости, и от Аллаха дар того, кто сказал:
"Напомнил я единенья время, и молвил он
"Доколе будешь речи длить жестокие?"
Но я динар показал ему, и сказал он стих:
"Куда бежать от участи, решенной нам?"
И Камар-аз-Заман, услышав эти слова и поняв нанизанные стихи, воск-
ликнул. "О царь, нет у меня привычки к подобным делам, и нет сил нести
такое бремя! Его бессилен вынести и старший, чем я, так как же быть мне
при моих юных годах?" Но царица Будур, услышав эти слова, улыбнулась и
сказала: "Поистине, вот предивная вещь! Ты ошибаешься, хоть правильно
рассуждаешь! Раз ты молоденький, почему же ты боишься запретного и опа-
саешься совершить грех, когда ты не достиг еще возраста ответственности,
а за грех малолетнего нет ни взыскания, ни упрека? Ты сам хотел услышать
это доказательство, желая спорить. И обязательна для тебя моя просьба о
сближении. Не отказывайся и не проявляй теперь нежелания, - ибо веление
Аллаха - участь предопределенная. Я больше, чем ты, должен бояться
впасть в заблуждение; и отличился тот, кто сказал:
"Мой пыл велик, а малый говорит, прося:
"Вложи его во внутрь и будь ты храбрым!"
И ответил я: "Ведь так нельзя!" - и сказал он мне;
"По мне, так можно", - и я познал, согласный"
И когда Камар-аз-Заман услышал эти слова, свет сменился мраком пред
лицом его, и он воскликнул: "О царь, у тебя найдутся такие женщины и
прекрасные девушки, подобных которым не найти в наше время. Не удовлет-
воришься ли ты ими вместо меня; обратись, к кому хочешь, и оставь меня".
- "Твои слова правильны, - отвечала Будур, - но не утолить с женщинами
боли мучения от любви к тебе. Испорченная натура повинуется недобрым со-
ветам. Оставь же препирательство и послушай слова сказавшего:
Не видишь: вот рынок и рядами плоды лежат,
И фиги берет один, другой - сикоморы.
А вот слова другого:
О ты, чей ножной браслет молчит и звенит кушак:
Доволен один, другой - о бедности сетует,
Ты ждешь, что утешусь я, глупец, красотой ее,
Но, быв прежде праведным, неверным не буду я,
Пушком я клянусь тебе, что кудри смутят ее, -
С невинной красавицей тебя не забуду я!
А вот слова другого;
О красавец, любовь к тебе - моя вера,
Из всех толков избрал ее я охотно,
Для тебя я покинул всех ныне женщин,
И монахом теперь меня все считают.
И слова другого:
Не равняй ты юнцов и жен и не слушай
Доносящих, что скажут всем: "Это мерзость!"
Меж женою, чьи ноги лик мой целуют,
И юнцом, что целует землю, - различье.
А вот слова другого:
Я жертва твоя! Тебя я избрал нарочно, -
Ведь кровь ты не льешь, яиц никогда не носишь,
А если бы мы желали любить красавиц,
Для наших детей стал тесен бы край обширный.
И слова другого:
Она говорила мне, жеманясь и гневаясь.
Когда позвала меня за тем, что не вышло:
"Когда не полюбишь ты, как должен жену любить,
Смотри, не брани меня, коль станешь рогатым",
И слова другого:
Она молвила, когда я познать не хотел ее;
"О ты глупец, о глупый до предела.
Не согласен ты, чтоб перед мой был тебе кыблою [244], -
Повернусь к тебе другой кыблою, угодной",
И слова другого:
И прямого пути из мрака заблуждения. Прекрасно и отлично выразился
сказавший:
"Кой в чем заподозрили нас люди, упорствуя своем подозрении душою и
сердцем.
Иди, подтвердим их мысль, чтоб снять с них тяжелый грех,
Один только раз - потом мы каяться будем".
И затем она дала ему заверения и обещания и поклялась ему необходи-
мо-сущим, что такое дело случится у нее ним один только раз во все время
и что любовь к нему привела ее к смерти и потере. И Камар-аз-Заман пошел
с нею с этим условием в уединенное место, чтобы погасить огни ее страс-
ти, а сам говорил: "Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, вели-
кого! Это предопределено славным, премудрым!"
А затем он распустил шальвары в крайнем смущении, и глаза его текли
от сильного волнения. А Будур улыбнулась и ввела его с собою на ложе и
сказала: "После сегодняшней ночи ты не увидишь порицаемого".
И она склонилась к нему, целуя и обнимая и сплетая ногу с ногою, и
сказала: "Положи руку мне между бедрами к тому, что тебе известно". И
Камар-аз-Заман заплакал и сказал: "Я не умею ничего такого!" - а Будур
воскликнула: "Ради моей жизни, сделай то, что я тебе велела!"
И Камар-аз-Заман протянул руку (а душа его вздыхала) и увидел, что ее
бедра мягче сливочного масла и нежнее шелка, и он ощутил наслаждение,
касаясь их, и стал водить рукою во все стороны, пока не достиг купола,
многоблагословенного и подвижного. И тогда он подумал:
"Может быть, этот царь двуполый и он не мужчина и не женщина?" - и
сказал: "О царь, я не нахожу у тебя того, что есть у мужчин. Что же по-
будило тебя к таким поступкам?"
И царица Будур так засмеялась, что упала навзничь, и воскликнула: "О
мой любимый, как ты скоро забыл ночи, которые мы провели вместе". И она
дала ему узнать себя, и Камар-аз-Заман узнал, что это его жена, царевна
Будур, дочь царя аль-Гайюра, владыки островов и морей. И он обнял ее, и
она обняла его, и поцеловал ее, и она поцеловала его, и они легли на ло-
же сближения и говорили друг другу такие стихи:
"И звала его я к сближению, шею гибкую
Изогнув к нему, чьи изгибы непрерывны,
И поила твердость души его ее мягкостью.
И он просьбе внял, хоть отказывал упорно,
Побоялся он, чтоб хулители его видели,
Когда явится он в кольчуге им блестящей,
Бока сетуют на бедро его, нагрузившее,
Когда ходит он, его ногу, как верблюда.
Повязался он мечом режущим очей своих,
И кольчугу он на себя надел из мрака.
Аромат его шлет благую весть, что явился он,
И бегу к нему, точно птица я из клетки.
И ланиты я подостлал в пути для подошв его,
И сурьмою праха он вылечит мне око"
Привязал я стяг обладания, обнимаясь с ним,
Непокорной я развязал узлы удачи.
И устроил праздник, и ответил мне на призыв мой
Лишь восторг один, от седых забот свободный.
И усеял месяц как звездами уста его -
Пузырьками вин, что на лике влаги пляшут.
И в михрабе [245] я наслаждения пребывал всегда
Подле той, чей дар вернет к истине ослушных,
Поклянусь чудом "Рассвета" я на лице ее:
Суру "Преданность" [246] не забуду я вовеки!"
Потом царица Будур рассказала Камар-аз-Заману обо всем, что с нею
случилось, от начала до конца, и он тоже рассказал ей обо всем, что с
ним случилось. А после этого он перешел к упрекам и спросил ее: "Что по-
будило тебя к тому, что ты сделала со мной сегодня ночью?" - а она отве-
чала: "Не взыщи с меня: я хотела лишь пошутить и увеличить веселье и
удовольствие".
Когда же настало утро и засияло светом и заблистало, царица Будур
послала к царю Арманусу, отцу царевны Хаят-ан-Нуфус, и рассказала ему об
истине и о том, что она жена Камар-аз-Замана. Она рассказала ему свою
историю и поведала о причине их разлуки и сообщила царю, что его дочь
Хаят-ан-Нуфус девственна, как была. И когда царь Арманус, владыка Эбено-
вых островов, услышал историю царицы Будур, дочери царя аль-Гайюра, он
изумился до крайней степени и приказал записать ее золотыми чернилами. А
затем он обратился к Камар-аз-Заману и спросил его: "О царевич, не хо-
чешь ли ты стать моим зятем и жениться на моей дочери Хаят-ан-Нуфус?" И
Камар-аз-Заман ответил: "Я посоветуюсь с царицей Будур: у нее надо мной
неограниченное преимущество".
И когда он спросил у нее совета, Будур сказала: "Прекрасен этот план!
Женись на ней, а я буду ее служанкой, так как она оказала мне услугу,
благодеяние, добро и милость, - тем более что мы в ее жилище и нас засы-
пали милости ее отца".
И, увидав, что царица Будур склонна к этому и у нее нет ревности к
Хаят-ан-Нуфус, Камар-аз-Заман уговорился с ней об этом деле..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести семнадцатая ночь
Когда же настала двести семнадцатая ночь, она сказала: "Дошло до ме-
ня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман уговорился со своей женой, ца-
рицей Будур, об этом деле и рассказал царю Арманусу, что царица Будур
согласна и что она будет служанкой Хаят-ан-Нуфус.
И когда царь Арманус услышал от Камар-аз-Замана эти слова, он обрадо-
вался сильной радостью. А потом он вышел и сел на престол своего царства
и, призвав всех везирей, эмиров, придворных и вельмож правления, расска-
зал им историю Камар-аз-Замана и его жены, царевны Будур, с начала до
конца, и сказал, что он хочет выдать свою дочь, Хаят ан-Нуфус, за Ка-
мар-аз-Замана и сделать его султаном над ними, вместо его жены, царицы
Будур.
И все сказали: "Раз Камар-аз-Заман, оказывается, муж царицы Будур,
которая была прежде него над нами султаном (а мы думали, что он зять на-
шего царя Армануса), тогда мы все согласны, чтобы он был над нами султа-
ном, и мы будем его слугами и не выйдем из повиновения ему".
И царь Арманус обрадовался сильной радостью, а затем он призвал судей
и свидетелей и главарей царства и заключил брачный договор Камар-аз-За-
мана с его дочерью Хаят-ан-Нуфус. И после этого он устроил торжества и
объявил роскошные пиры и наградил дорогими одеждами всех эмиров и пред-
водителей войск и роздал милостыню беднякам и нищим и выпустил всех зак-
люченных. И люди обрадовались воцарению Камар-аз-Замана и стали молиться
об его вечной славе, преуспеянии, счастии и величии.
А Камар-аз-Заман, сделавшись над ними султаном, отменил пошлины [247] и
выпустил тех, кто оставался в тюрьмах, и поступал с народом достох-
вальным образом, и пребывал он со своими женами в блаженстве, радости,
довольстве и веселье, проводя у каждой жены одну ночь. И так он прожил
некоторое время, и рассеялись его заботы и печали, и забыл он своего от-
ца, царя Шахрамана, и то величие и власть, которое знавал с ним.